Lesson 7 and 8: vergaderen

this second start has the purpose of consolidating the reading skills acquired since late 2009 (thanks to an online Business Dutch reading course delivered by a British university), following the original series 10-4-20 published in 2009.

A small change: as over the last two times, from now on I will post online once a fortnight, i.e. a full module (two lessons), as I had to replace the online reading material with suggested (Dutch) readings- and it still takes some time to read something worthwhile (businesswise) in Dutch.

This module, in my perspective, is a stepping stone toward the next one, about onderhandelen- negotiations: hence, the bibliography will be shown with the next module.

In my view, any business meeting is both a communication event and a negotiation of sorts- also when its purpose is just communicating choices.

First, my comments on the lesson- in Dutch.

Then, the English original.

Followed by any comment that either marks the mistakes or offers a new Dutch version 🙂

Bibliography:
– Les 7: De basis van een vergadering
– Les 8: Actief aan een vergadering deelnemen

een vergadering zonder een agenda is… maar een sociaal vergadering.

een agenda vaststellen? betekent een onderhandeling.

of… het is maar een presentatie.

Ik weet niet hoeveel vergaderingen ik had in mijn carrière.

nuttige? soms.

maar soms vergaderingen beantworden aan een officieus doel…

… “damage control”.

vergaderingen? nee, onderhandelingen.

wat jammer- 50% van het module 4 was op notuleren en stenografie… een verkwistende tijd gebruik!

a meeting without an agenda is… just a social gathering.

but setting an agenda implies a negotiation.

or… you are just making a presentation.

I do not even know how many meetings I had across my career.

useful? sometimes.

but sometimes meetings had just an unofficial purpose…

… “damage control”.

meetings? no, negotiations.

what a pity- 50% of module 4 talked about taking notes and stenography… a wasteful use of time!

PS My method is simple- I try to summarize in Dutch, look for additional, relevant material in Dutch (from my library or online), and then see if my text survives Google Translate (i.e. if the English translation of my Dutch makes sense).

PPS of course, I am still in the phase where I think in Dutch through “patterns” that I read in newspapers or books- therefore, sometimes I had disagreements with Google Translate- that I hope to solve later on… either because my Dutch will improve, or Google Translate will evolve (more probable- both!)

Advertisements

Tags:


%d bloggers like this: