Lesson 3 and 4: telefoneren

this second start has the purpose of consolidating the reading skills acquired since late 2009 (thanks to an online Business Dutch reading course delivered by a British university), following the original series 10-4-20 published in 2009.

First, my comments on the lesson- in Dutch.

Then, the English original.

Followed by any comment that either marks the mistakes or offers a new Dutch version 🙂

Bibliography:
– Les 3 Telefoneren- alledaagse situaties
– Les 4: Telefoneren- niet-alledaagse situaties

vandaag, een 2-for-1: ik ben laat, en… les 3 en les 4 zijn maar twee halven van een appel 🙂

van wat voor thema? het telefoneren- en een afspraak maken.

saai 😀

les 4 is meer interessant: een dag zonder uw mobiel telefoon.

“een dagje geen telefoon”: maar een experiment?

Ik denk dat ons 100% bereikbaarheid niet een sociale evolutie is: u maak uwzelf een kritiek bestanddeel van uw communication network.

en u beschadigt uw “teamwork”.

wij vragen continue bereikbaarheid? Ja.

hebben we het nodig? Soms.

mijn idee? ons elektronisch apparaaten hebben een fantastisch “feature”: het “off” button; en ook het “voice mailbox”.

een prachtige gelegenheid om uw “teambrain” te verbeteren.

Today, a 2-for-1: I’m late, and … Lesson 3 and Lesson 4 are but two halves of an apple:)

The kind of theme? to call and make an appointment.

Boring: D

Lesson 4 is more interesting: one day without your mobile phone.

“a pleasant day without phone”: just an experiment?

I think that our 100% accessibility is not a social evolution: you make yourself a critical part of your communication network.

And you damage your “teamwork”.

Do we ask continuous availability? Yes.

Do we need it? Sometimes.

My idea? our electronic devices have a great “feature”: the “off” button; and also the “voice mailbox”.

A wonderful opportunity to improve your “teambrain”.

PS My method is simple- I try to summarize in Dutch, look for additional, relevant material in Dutch (from my library or online), and then see if my text survives Google Translate (i.e. if the English translation of my Dutch makes sense).

PPS of course, I am still in the phase where I think in Dutch through “patterns” that I read in newspapers or books- therefore, sometimes I had disagreements with Google Translate- that I hope to solve later on… either because my Dutch will improve, or Google Translate will evolve (more probable- both!)

PPPS I stopped showing the lessons from the online Business Dutch reading course: it was free and accessible when I followed it in 2009, but while I still have my copy, the exercises and my results, I saw that now you have to enrol and sign up; therefore, I will keep scouting the websites of Dutch newspapers for relevant articles (or add book references- a surprise next week)

Advertisements

Tags:


%d bloggers like this: