10-4-20_04: Let’s dance

(10-4-20: The Language Game – Part 04 of 20)

As usual: read the story, catch the errors… and read the comments to verify your answers 🙂

Laten we dansen

Goedbedoeld woorden zullen het niet genezen.
Laat u uw zorgen wijken!
Ik zal later een paar woorden houwen, om onze nieuwe “strategie” te opschrijven.
Ik zal het gauw verklaren.
Maar ik ga weinige woorden van een ander gebied lenen.
U mag praten terwijl u een diagnose stelt- maar ik zou liever willen dansen!

let’s dance

Well meant [bedoelen, goed bedoeld] words will not heal [genezen] it.
Let your worries disappear!
Later, I will hack [houwen] few words to write down [opschrijven] our new “strategy”.
I will explain [verklaren] it soon.
But I will borrow [lenen] few words from another field.
You can talk [praten] while you make a diagnosis [een diagnose stellen]- but I would rather dance[dansen]!

bedoelen,bedoelde,bedoeld
to intend, to mean
dansen,danste,gedanst
to dance
genezen,genas,genezen
to cure, to get well, to heal, to recover
houwen,hieuw,gehouwen
to cut, to hack, to hew
lenen,leende,geleend
to borrow, to lend
praten,praatte,gepraat
to chat, to talk
schrijven,schreef,geschreven
to write
stellen,stelde,gesteld
to place, to put, to suppose
verklaren,verklaarde,verklaard
to explain
wijken,week,geweken
to give way, to yield, to disappear
Advertisements

Tags: , , , , , , , , , ,

2 Responses to “10-4-20_04: Let’s dance”

  1. nlschap Says:

    A new month, a new path 🙂

    title: pass
    1. instead of “genezen”, “beter maken”
    2. as the “uw” clarifies who the imperative is addressing, “u uw” is terrible to the hear- the polite form of the imperative (present tense, 2nd singular) can here drop the “u” with no misunderstanding
    3. 1) houwen (“to hack”) is not used in Dutch as it is used in English (a “hack” is a journalist :D) 2) ops- word order: “om…te”, the verb “opschrijven” is separable, the “te” is required by the auxiliary verb, and therefore the prefix “op” is separated from the verb “schrijven”
    4. pass
    5. “weinig” is inflected only when it is placed between the article and the noun, e.g. “de weinige woorden”; here it should stay as “weinig” (i.e. “weinig” here is not an adjective)
    6. pass

  2. Dirk Says:

    Goedbedoeld woorden zullen het niet genezen. (=> goedbedoelde woorden zullen het niet beter maken)
    Laat u uw zorgen wijken! (=> Laat uw zorgen wijken / verdwijnen)
    Ik zal later een paar woorden houwen, om onze nieuwe “strategie” te opschrijven. (“woorden houwen” kennen we niet… => ik zal later een paar woorden geven om onze nieuwe strategie op te schrijven)
    Ik zal het gauw verklaren. (ok)
    Maar ik ga weinige (=> weinig) woorden van een ander gebied lenen. (ok)
    U mag praten terwijl u een diagnose stelt- maar ik zou liever willen dansen! (ok!)

Comments are closed.


%d bloggers like this: